¿Alguna vez escuchaste hablar de los ‘falsos amigos’? Esta es una expresión muy popular en el aprendizaje del inglés. Por eso, hoy voy a contarte qué son, voy a darte muchos ejemplos para que conozcas todos los falsos amigos que como nutricionista no podés dejar de conocer y voy a dejarte una actividad para que te descargues y practiques este vocabulario.
¿Amigos o enemigos?
Muchas veces nos pasa que al leer un artículo en inglés o al escuchar ciertas palabras en este idioma, enseguida podemos descubrir su significado al asociarlas con palabras similares en nuestro idioma, el español. Entonces, por ejemplo, si leemos o escuchamos a alguien decir ‘urgent’ o ‘actor’, inmediatamente, por asociación con esas palabras en español, podemos saber su significado. En ese caso, hablamos de cognados (palabras que comparten su ortografía, pronunciación y significado en dos idiomas). Usar los cognados como base para comprender textos o audios en inglés es una práctica muy frecuente y, en lo personal, una que recomiendo mucho a mis alumnas ya que, podemos partir de esos términos y usarlos para ayudarnos a alcanzar una comprensión general de la idea del texto o audio que estamos tratando de entender. Por suerte, el español y el inglés comparten muchos cognados así que, como te digo, son buenos aliados a la hora de ayudarnos en la comprensión de un texto o audio.
Sin embargo, debemos estar atentas ya que también existen los ‘falsos cognados’ o ‘falsos amigos’. En este caso, nos referimos a palabras que por la forma en la que suenan en inglés o en la que se escriben, parecen muy similares a otras en español pero, si miramos con un poco más de detenimiento o si las buscamos en un buen diccionario, vamos a descubrir que no lo son. Te doy un ejemplo, si leemos o escuchamos la palabra ‘avocado’ en inglés enseguida podemos asociarla con la palabra ‘abogado’ en español pero, si lo hacemos, estaríamos asociándola con una palabra que está super lejos de su significado real. A este tipo de términos se los conoce como ‘falsos amigos’ o ‘false friends’. Ah, y por si te quedaste con la duda, te cuento que ‘avocado’ significa ‘palta’ o ‘aguacate’ en español, mientras que, si queremos referirnos a la profesión vinculada con las leyes debemos decir ‘lawyer’ (en español, ‘abogado’).
¿Por qué debemos conocerlos?
Un error muy común que podemos cometer es confiarnos de la existencia de los cognados y asumir que, entonces, cualquier palabra en inglés que suene o se escriba de forma similar a una en español tendrá, sí o sí, el mismo significado ya que, como te comentaba antes, si bien esto puede suceder, no siempre es así. Especialmente, en el inglés médico, en el que existen muchos términos similares a los que conocemos en nuestra lengua pero otros que no lo son y que, de hecho, pueden significar algo muuuuy distinto, e, incluso, si los usamos de forma incorrecta, podemos llegar a pasar un mal momento o una gran vergüenza.
Y hablando de vergüenza, el primer falso amigo que vamos a mencionar es ‘embarrassed’, que rápidamente, nos hace pensar en una embarazada pero, sin embargo, está lejos de su significado real ya que esta palabra en inglés significa ‘avergonzado/a’ mientras que, si queremos referirnos a una mujer que se encuentra embarazada debemos decir ‘pregnant’.
Los falsos amigos que toda nutri debe conocer:
A continuación, te comparto una lista con los falsos cognados, más importantes que toda nutricionista debe conocer y su significado real en español:
‘Injury’: suena como injuria pero en realidad significa ‘lesión’.
‘Condition’: suena como condición pero también puede significar ‘enfermedad’.
‘Advice’: suena como advertencia o aviso pero en realidad significa ‘consejo’.
‘Intoxicated’: suena como intoxicado pero en realidad significa ‘ebrio’.
‘Sane/insane’: suena como sano/sana o no sano (enfermo) pero en realidad significa ‘cuerdo’/ ‘demente’
‘Casualty’: suena como casualidad/casual pero en realidad significa ‘víctima’.
‘Preservatives’: suena como preservativos pero en realidad significa ‘conservantes’.
‘Disorder’: suena como desorden pero en realidad significa ‘trastorno’.
‘Piles’: suena como pilas pero en realidad significa ‘hemorroides’.
‘Rotten’: suena como roto pero en realidad significa ‘podrido’
‘Large’: suena como largo pero en realidad significa ‘grande’.
Y ahora, para que no se queden con la duda, por si acaso, les paso la palabra en inglés que corresponde a las que mencionamos arriba como incorrectas. Por si las tienen que usar:
‘Injuria’: en inglés es offense/ slander/insult
‘Condición’: condition/requirement (si nos referimos a un requisito)
‘Advertencia’: warning
‘Intoxicación’: si nos referimos a una intoxicación causada por alimentos food poisoning
‘Sano/sana’: healthy
‘Casualidad’:chance/coincidence
‘Preservativo’: condom
‘Desorden’:mess
‘Pilas’:batteries
‘Roto’:broken
‘Largo’:long
Como siempre, espero que te haya servido la información y acá abajo te dejo una actividad que podés descargar para poner en práctica este vocabulario, porque como siempre te digo, la teoría nos ayuda mucho pero siempre es importante poner en práctica aquello que vamos incorporando para poder aprenderlo y fijarlo. Así que, ¡a trabajar!
https://drive.google.com/file/d/1NeRd9zDlx2KNkgLUWMRCpItyVBTwtpBn/view?usp=sharing
Hasta el próximo post,
Yani